Почему говорят лапшу на уши

Всем известно, что означает фраза «вешать лапшу на уши», а вот откуда она появилась, до сих пор точно не выяснено.
Эта красочная метафора прямо-таки напрашивается на пояснение. Зачем украшать органы слуха липкими и длинными макаронными изделиями? Кто придумал этот ритуал первым, а главное – зачем? Попробуем ответить на эти вопросы.
Значение фразеологизма
«Вешать лапшу на уши» значит обманывать, давать ложную информацию, отвлекать внимание слушателя от самого главного, вместо правды предлагая ему небылицы. Данный фразеологизм встречается повсеместно. Сфера его бытования – разговорная речь, оттенок – иронический.
«Что ты мне лапшу на уши вешаешь?» — воскликнет учительница после того, как Вовочка сообщит ей, что его сочинение похитили инопланетяне. То же самое вправе спросить жена у вернувшегося под утро супруга, утверждающего, что он тушил пожар.
Примеры столкновений с разного рода неискренностью бесчисленны. Среди врунов есть невинные фантазёры, а есть и закоренелые лжецы, для которых обман давно стал нормой жизни.
И те и другие с наслаждением вешают лапшу на уши дальних и ближних, чтобы достичь своих целей или просто уйти от ответственности.
Происхождение фразеологизма
Существует несколько версий возникновения данного выражения. Одна из самых убедительных производит данное выражение от французского «la poche», что переводится как «карман».
Этим словом, звучащим в русской транскрипции как «ла пош», пользовались воры-карманники. Якобы от них и пришёл в русский язык глагол «облапошить», то есть «обокрасть, заговорив зубы». Правда, эта гипотеза ничего не сообщает об ушах, и потому не может считаться исчерпывающей.
Другая версия предлагает обратиться к воровскому жаргону начала ХХ столетия. Словом «ухо» называли человека, выведывающего и подслушивающего на улицах информацию, полезную для всей шайки. А лапшой именовалась тонкая бечева, которой можно было завязать рот или руки.
«Повесить лапшу на уши», таким образом, означало «обезвредить, обезопасить подслушивающего».
По третьей версии, тоже связанной с криминальным миром, данный фразеологизм мог происходить от значения «ложное обвинения» (оно также называлось среди уголовников «лапшой») и означать «фабрикацию уголовного дела», которое навешивают на первого попавшегося.
В русском языке существуют похожие выражения, зафиксированные во фразеологическом словаре: «сыпать лапшу, лапшить». Здесь настойчиво повторяется сравнение именно с лапшой как продуктом питания.
Возможно, аналогия возникла на основе сходства двух процессов. Приготавливая домашнюю лапшу, хозяйка скатывает тонкий пласт теста в рулет, а затем тонко шинкует его ножом, превращая заготовку в мелкое крошево.
Когда человек врёт, он совершает множество суетливых быстрых движений, мельтешит, произносит много слов, как бы разделяя некий общий смысл на сотню лукавых подсмыслов. Он говорит и действует так, будто крошит лапшу, а потом ещё и навешивает её на уши – то есть заставляет выслушивать свои небылицы.
Возможно, это витиеватое объяснение не убедит сторонников формального подхода к языку, но известная доля метафоричности в нём есть.
Синонимичные выражения
Врунов на Руси не жаловали, однако искусство плести небылицы в некоторых кругах всё же было чем-то вроде доблести. Наверное, поэтому у фразеологизма «вешать лапшу на уши» так много синонимов:
- разводить турусы на колёсах;
- ходить вокруг да около;
- обвести вокруг пальца;
- водить за нос;
- заговаривать зубы;
- втирать очки.
Есть любопытные аналоги и у иностранцев:
- do not pull my leg (англ.) – букв. «не тяни меня за ногу», «не выдумывай!»;
- den Kopf verdrehen (нем.) – заморочить голову;
- mener qn an bateau (фр.) – букв. «водить кого-либо как кораблик».
Быть обманутым всегда неприятно, но лгать и изворачиваться ещё неприятнее. Чтобы не унижать собеседника липкими непроваренными побасёнками, сразу говорите ему правду.
Лучше проглотить горькую пилюлю, чем долго и бестолково очищать уши, голову и сердце от услышанной лжи.
Источник
Ââåäåíèå
Âåøàòü ëàïøó íà óøè “îáìàíûâàòü”, “äóðà÷èòü”
Àðàáèñò Í. Í. Âàøêåâè÷ âåä¸ò ïðîèñõîæäåíèå âûðàæåíèÿ èç àðàáñêîãî ÿçûêà.
« «Îò àð. ;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ëàôôó éøó:íà óà-éøó âèøà:éàò áóêâ. “êðóòÿò, âåðòÿò, îáìàíûâàþò îáìàíûâàíèåì”.»[ÝÑÂ]
Åñòü íåñêîëüêî âåðñèé ïðîèñõîæäåíèÿ âûðàæåíèÿ «Âåøàòü ëàïøó íà óøè».
1. Ôðàíöóçñêîå çàèìñòâîâàíèå, êîòîðîå ñòàëî ãëàãîëîì «îáëàïîøèòü».
2. Îò ãëàãîëà «ëàêàòü», ò. å. «÷åñàòü ÿçûêîì», « áîëòàòü», «äîëãî ãîâîðèòü».
3. Ïðèøëî èç âîðîâñêîãî æàðãîíà ñ öåëüþ çàâåñèòü óøè òîìó, êòî ïîäñëóøèâàåò.
4. Ïðèøëî èç óãîëîâíîãî æàðãîíà ñ öåëüþ ëîæíîãî îáâèíåíèÿ.
«Ñèíîíèìû âûðàæåíèÿ «Âåøàòü ëàïøó íà óøè»:
«ðàçâîäèòü òóðóñû íà êîë¸ñàõ;
õîäèòü âîêðóã äà îêîëî;
îáâåñòè âîêðóã ïàëüöà;
âîäèòü çà íîñ;
çàãîâàðèâàòü çóáû;
âòèðàòü î÷êè.
Åñòü ëþáîïûòíûå àíàëîãè è ó èíîñòðàíöåâ:
do not pull my leg (àíãë.) áóêâ. «íå òÿíè ìåíÿ çà íîãó», «íå âûäóìûâàé!»;
den Kopf verdrehen (íåì.) çàìîðî÷èòü ãîëîâó;
mener qn an bateau (ôð.) áóêâ. «âîäèòü êîãî-ëèáî êàê êîðàáëèê».» [3]
Ñëåäóåò ñêàçàòü, ÷òî íè îäíà èç âåðñèé íå ÿâëÿåòñÿ îñíîâîïîëàãàþùåé, ïîñêîëüêó íèêàê íå îáúÿñíÿåò, ïî÷åìó â âûðàæåíèè ëàïøó âåøàþò èìåííî íà óøè, ÷òî ÿâëÿåòñÿ âåñüìà ñòðàííûì äëÿ çäðàâîãî óìà. Äàæå âî 2-é âåðñèè, ãäå ëàïøó â âèäå ðàçëè÷íûõ âûòÿíóòûõ ïðåäìåòîâ âåøàþò íà óøè, ÷òîáû çàùèòèòüñÿ îò ïîäñëóøèâàþùåãî âûâîä ñîâñåì íåñóðàçíûé: ÿêîáû, ÷òîáû îáìàíóòü ïîäñëóøèâàþùåãî, ò.å. îáìàíóòü òîãî, êòî ñàì îáìàíûâàåò. «!».
Òàêèì îáðàçîì, êàìíåì ïðåòêíîâåíèÿ â âûðàæåíèè ÿâëÿþòñÿ «óøè», ïðèñóòñòâèå êîòîðûõ íèêòî íå ìîæåò îáúÿñíèòü.
1. Ôðàíöóçñêàÿ âåðñèÿ
Ðóññêîå ñëîâî «ëàïøà» ïðîèñõîäèò îò ñëèÿíèÿ àðòèêëÿ è ñëîâà la poche êàðìàí (ôð.) > lapsha ëàïøà (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ sh/ch), îòêóäà ðóññêèé ãëàã. «îáëàïîøèòü».
Òîëüêî ýòà âåðñèÿ îòíîñèòñÿ ê îãðàáëåíèþ êàðìàíîâ (la poche) è ñ «óøàìè» íèêàê íå ñâÿçàíà.
2. Îò ãëàãîëà «ëàêàòü»
Ëàêàòü, ò. å. «ïðèõë¸áûâàòü ÿçûêîì», èíà÷å, âûðàæåíèå «÷åñàòü ÿçûêîì», «áîëòàòü», «äîëãî ãîâîðèòü», íî ïðè ÷¸ì çäåñü îáìàí ? Ìîæíî äîëãî «÷åñàòü ÿçûêîì» áåç âñÿêîãî îáìàíà è ñìûñëà. Îïÿòü æå, ãäå òóò óøè ?
3. Âîðîâñêîé æàðãîí
Èç âîðîâñêîãî æàðãîíà ñ öåëüþ çàùèòèòüñÿ îò ïîäñëóøèâàþùåãî ÿêîáû èñïîëüçóþò, ëîñêóòû, âåð¸âêè, êîòîðûìè çàâÿçûâàþò óøè, ÷òîáû îáìàíóòü ïîäñëóøèâàþùåãî, ò.å. îáìàíóòü òîãî, êòî ñàì îáìàíûâàåò. «!». Íåñóðàçèöà.
4. Âîðîâñêîé æàðãîí
 âîðîâñêîì æàðãîíå ñëîâî «ëàïøà» èìåëî çíà÷åíèå «óãîëîâíîå äåëî». Ñëåäîâàòåëüíî, «âåøàòü ëàïøó íà óøè» ýòî çíà÷èò «ñôàáðèêîâàòü óãîëîâíîå äåëî». Íî îïÿòü æå çäåñü íåò ïîíÿòèÿ «óøåé».
Ýòèìîëîãèÿ
Ðåøèòü ïðîáëåìó «ëàïøà-óøè» ìîæíî òîëüêî, åñëè «óøè» çàìåñòèòü ñëîâîì «îñ¸ë», à ëàïøó îñìûñëèâàòü âèäå «êàðìàíà», ÷òî íà ðóññêîì îçíà÷àåò «ìîøíà» èëè «ìåøîê».
«Äîìà;øíèé îñ¸ë (ëàò. Equus asinus asinus), èëè èøàê, îäîìàøíåíûé ïîäâèä äèêîãî îñëà (Equus asinus), ñûãðàâøèé âàæíóþ èñòîðè÷åñêóþ ðîëü â ðàçâèòèè õîçÿéñòâà è êóëüòóðû ÷åëîâåêà è ïî-ïðåæíåìó øèðîêî ðàñïðîñòðàí¸ííûé (áîëåå 40 ìèëëèîíîâ) â õîçÿéñòâå ìíîãèõ ðàçâèâàþùèõñÿ ñòðàí.» [ÂÏ]
àsinus îñ¸ë (ëàò.) > ushnoj óøíîé (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ sh/s)
èøàê ishak > ushkij óøêèé (ñëàâ.)
Èíòåðåñíî, ÷òî â äðåâíååãèïåòñêîì ïèñüìå ñëîâî «óøè» èìåëî èåðîãëèô «îñëèíûå óøè» !
Ðèñ. 1. Äðåâíååãèïåòñêèå èåðîãëèôû «æèçíü» è «îñëèíûå óøè»
Òðàíñêðèïöèÿ:
anxwy óøè (äð.-åãèï.) > Zrn-Zrn > oslnj-oslinj îñëèíûå (óøè)(ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ s/z, l/r), ãäå ïîâòîð ñèìâîëà ÷èñëî 2
ears óøè (àíãë.) > oslij-îñëèíûå (ñëàâ.)(èíâ. ears, ðåäóêöèÿ l/r)
Ðèñ. 2. Äðåâíååãèïåòñêèå èåðîãëèôû «çàñîâ», «íî÷ü», îñëèíîå óõî»
Òðàíñêðèïöèÿ:
sxi – áûòü ãëóõèì (äð.-åãèï.) > sNchSln > so nichej sluxanj ñî íè÷åé ñëóõàíûé/îñëèíûé (ñëàâ.)
be deaf áûòü ãëóõèì (àíãë.) > bit oslik/tugj áûòü îñëèê/òóãîé (íà óõî)
«Ìîøíà; (ïîëüñê.. moszna) íåáîëüøîé vtijr äëÿ õðàíåíèÿ äåíåã. Íà Ðóñè íîñèëñÿ íà ïîÿñå, ñíàáæàëñÿ çàâÿçêàìè. Ïîñëóæèë ïðîîáðàçîì êîøåëüêà. Îò ýòîãî ñëîâà ïðîèñõîäÿò ñëîâà «ìîøîíêà» è «ìîøåííèê» (âîð, ñðåçàþùèé ìîøíó ñ ïîÿñà).» [ÂÏ]
La poche êàðìàí (ôð.) > lapsha ëàïøà (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ sh/ch) èãðà ñëîâ
La poche êàðìàí (ôð.) > moshna/meshok ìîøíà/ìåøîê (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ m/p, sh/ch)
Âûðàæåíèå «Âåøàòü ëàïøó íà óøè» â ýòîì ñëó÷àå ìîæåò âûãëÿäåòü òàê: «Âåøàòü ìîøíó/ìåøîê íà îñëà». È ïîñêîëüêó â ðóññêîì è äðóãèõ ÿçûêàõ ñëîâî «îñ¸ë» ÿâëÿëîñü ñèíîíèìîì äóðàêà, «ãëóõîãî íà óøè», òî íàãðóçèòü îñëà ìåøêàìè èíîñêàçàòåëüíî îçíà÷àåò, ïðîñòèòå çà òàâòîëîãèþ, «îäóðà÷èòü» äóðàêà, èíà÷å, «îáìàíóòü».
Îòñþäà âûðàæåíèå «Îáìàíóëè äóðàêà íà ÷åòûðå êóëàêà» îçíà÷àåò «Îáìàíóëè äóðàêà íà êîòîðûé êóëàê», ãäå «êîòîðûé» îò ÷èñëèòåëüíîãî «÷åòûðå».
×åòûðå chetire > kotorij êîòîðûé (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ k/ch) èãðà ñëîâ
Èãðà «êîòîðûé êóëàê ?» ñîñòîèò â óãàäûâàíèè ìîíåòû â êóëàêå, ãäå îïûòíûé ôîêóñíèê çàæèìàåò ìîíåòó ìåæäó ïàëüöàìè, èçâëåêàÿ å¸ ïðè íåîáõîäèìîñòè. Òàêèì îáðàçîì, íåäàë¸êîãî ÷åëîâåêà âñåãäà ìîæíî îáìàíóòü.
Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî ñóùåñòâóþùåå â íàðîäå ïîíÿòèå, ÷òî îñ¸ë ãëóõîé íà óøè, èç-çà ÷åãî ñóùåñòâóåò ìíîæåñòâî îáûãðûâàíèé â ëèòåðàòóðíîé ñðåäå (íàïðèìåð, áàñíÿ «Êâàðòåò» Êðûëîâà), â ÷àñòíîñòè, â îôîðòàõ Âåëàñêåñà, ÿâëÿåòñÿ îøèáî÷íûì. Îñëû ïðåêðàñíî ñëûøàò, íî óïðÿìû, ïîýòîìó ñëó÷èëîñü çàìåùåíèå óïðÿìñòâà ãëóõîòîé.
Ðèñ. 3. Êàïðè÷îñ Ô. Ãîéÿ «Áðàâèññèìî !»
Pardonne moi ce caprise d’ enfant !
Ñîêðàùåíèÿ
ÑÏÈ Ñëîâî î ïîëêó Èãîðåâå
ÏÂË Ïîâåñòü âðåìåííûõ ëåò
ÑÄ ñëîâàðü Äàëÿ
ÑÔ ñëîâàðü Ôàñìåðà
ÑÈÑ ñëîâàðü èíîñòðàííûõ ñëîâ
ÒÑÅ òîëêîâûé ñëîâàðü Åôðåìîâà
ÒÑÎØ òîëêîâûé ñëîâàðü Îæåãîâà, Øâåäîâà
CÐÑ ñëîâàðü ðóññêèõ ñèíîíèìîâ
ÁÒÑÓ áîëüøîé òîëêîâûé ñëîâàðü Óøàêîâà
ÑÑÈÑ ñáîðíûé ñëîâàðü èíîñòðàííûõ ñëîâ
ÌÀÊ ìàëûé àêàäåìè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà
ÂÏ Âèêèïåäèÿ
ÝÁÅ – Ýíöèêëîïåäèÿ Áðîêãàóçà è Åôðîíà
ÁÑÝ – áîëüøàÿ ñîâåòñêàÿ ýíöèêëîïåäèÿ
ÝÑÑ – ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü Ñåì¸íîâà
ÝÑ ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü Âàøêåâè÷à
ÌÍÌ ìèôû íàðîäîâ ìèðà
Ññûëêè
1. ïîðòàë «ßíäåêñ Äçåí» «Ôðàçåîëîãèçì “âåøàòü ëàïøó íà óøè”: çíà÷åíèå è ïðîèñõîæäåíèå»,
2. ïîðòàë «Ðóññêèé ÿçûê» «Âåøàòü ëàïøó íà óøè» – ïðîèñõîæäåíèå âûðàæåíèÿ»,
https://rus.stackexchange.com/questions/19460/—–
3. Ìàðèÿ Çíîáèùåâà «Çíà÷åíèå è ïðîèñõîæäåíèå ôðàçåîëîãèçìà «âåøàòü ëàïøó íà óøè», https://na-dostupnom.ru/veshat-lapshu-na-ushi/
4. Â. Í. Òèìîôååâ «Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü Òèìîôååâà À-ß-», https://www.tezan.ru/slov_etym.htm
5. Â. Í. Òèìîôååâ «Ìåòîäèêà ïîèñêà ñëàâÿíñêèõ êîðíåé â èíîñòðàííûõ ñëîâàõ», https://www.tezan.ru/metod.htm
Источник
Ну, фигурально выражаясь, ясно — обманывать. А вот откуда это выражение взялось, интересно. Как всегда, версия не одна, при этом ясно, что лапша как продукт питания здесь абсолютно ни при чем.
Одна из версий, сами рассудите, очевидная или нет, основывается на том, что истоки выражения исходят из слова «облапошить», то есть обмануть, украсть, карманы обчистить. Само слово «облапошить», по утверждению авторов, к нам пришло из французского языка — ведь «ла пош» по-французски означает «карман». Отсюда следует, что синонимом получившегося производного от «ла пош» является залезть в карман или попросту обдурить. Ну, а «вешать на уши» само собой прилепилось позднее. Версия спорная, но отбрасывать ее просто так нежелательно, какая-то доля правды в ней имеется.
С другой стороны, по мнению некоторых специалистов, облапошить означало «так обмануть человека, чтобы переобуть его из сапог в лапти». Оказывается, в некоторых диалектах русского языка было существительное «облапоха», означающее «обманщик», а глагол «лапить» являлся синонимом слов «красть» и «брать». Так что выходит, это русское слово, только редкое очень.
Вот еще одна любопытная попытка объяснить происхождение этой идиомы и, на мой взгляд, весьма правдоподобная.
Якобы пришло это выражение из жаргона, и не просто жаргона, а воровского, где «лапша» в одном из своих значений в этом специфическом языке означает лоскут ткани, которым можно подвязать «развешанные уши», то есть ввести в заблуждение того, кто подслушивает. Ведь именно тех, кто пытался что-нибудь выведать, подслушивая разговоры людей в общественном транспорте, ресторанах, поездах, да и просто во дворе или на улице, называли коротким словом — «ухо». Вот, чтобы сохранить информацию в тайне, «уши» и «завешивают лапшой».
Версия весьма интересная, особенно если учесть, сколько в нашей стране народа «по фене ботает». Тем более что «лапша» на том же самом жаргоне означает уголовное дело. Ну, а поскольку, как мы уже с вами убедились, «вешать на уши» означает попросту врать, то и «лапша на ушах» может означать сфабрикованное, заведомо несправедливое, облыжное дело. Если принять подобное мнение за основу, то вроде бы все на свои места становится.
Помимо всего этого, наткнулся я тут на одном из форумов на возможное объяснение самого слова «лапша». Языковеды всякого масштаба до сих пор не пришли к общему мнению, откуда же оно взялось и каких оно корней — то ли латинских, то ли тюркских. А вот появилось мнение, что оно нашенское, доморощенное и происходит от обыкновенной «лапы», то есть конечности живого существа. И объяснение дается на загляденье любопытное. Мол, тесто месят и раскатывают руками, то есть лапами, ну, а уж затем тоже лапами в лапшу и рубят. Спорно, но занятно.
С «лапшой на ушах» кое-как вроде бы разобрались. Предлагаю теперь обратиться к одному из многочисленных синонимов рассмотренного выше выражения — «обвести вокруг пальца», то есть все то же самое — обмануть, обхитрить, одурачить, провести и так далее.
Словарь Даля в качестве одного из вариантов происхождения этого выражения указывает, что быстрое наматывание нитки на палец схоже с быстрым и ловким обманом. Весьма возможно, но мне более по душе другой вариант.
Испокон века существовали фокусники или, как их теперь официально называют, иллюзионисты. Так вот они такие иллюзии затевали, что народ терялся и не понимал, где же их обхитрили, чем же их так отвлекли, что они и не заметили, как фокусник свои чудеса творит. Одним из излюбленных приемов у мастеров этого дела было взять какую-либо вещь у зрителя и, обведя ее вокруг руки или пальца, отвлечь внимание столпившихся на рыночной площади зевак, а в это время свой фокус и выполнить. Ну, это если фокусник честный попадался, а если плут, то пока он вокруг пальца чем-то крутит, его сообщники карманы простаков чистят.
Еще одна версия, до нас дошедшая, утверждает, что пошло все из дальних времен, когда были разбойники, верившие, что рука или пальцы мертвеца усыпляют сторожей. Вот, подкравшись к лагерю, где купеческий караван остановился, они и обводили его отрубленной рукой, чтобы все крепко спали, пока они по вещам шарят. Но это объяснение, мне кажется, за уши притянуто.
Ну, и напоследок — любопытная информация от толкователей снов. Оказывается, что коли вам приснится, что вы что-то успешно украли, а наяву при этом вы хотели кого-то обвести вокруг пальца, дело у вас выгорит. Вот так-то вот.
Ну, а теперь я вам совсем голову заморочу, или, говоря другими словами, собью с толку, пуще того, забью голову всякими пустяками, то есть лапшу на уши навешаю до такой степени, что вы нормально соображать перестанете и вас легко облапошить можно будет.
Идиома «морочить голову», по общему мнению всех тех, кто решает, откуда что произошло, возникла от старославянского слова «морок», то есть тьма, мрак. В некоторых районах страны, на Урале и в Сибири, до сих пор распространено слово «морочить», означающее «затуманивать», «затемнять». Даже такое выражение там существует: «Пронесло тучу мороком», то есть дождя не было, одна морось с туманом. Есть в тех краях и такой глагол, как «обморочить», что также означает обмануть.
Однако считать, что это слово такое уж и редкое, нельзя. Оно, пусть и изредка, даже в русской классической литературе встречалось. Так, у Блока в стихотворении «Черный ворон в сумраке снежном…» есть такая строфа:
Страшный мир! Он для сердца
тесен!
В нем — твоих поцелуев бред,
Темный морок цыганских песен,
Торопливый полет комет!
И уж совершенно точно, что от этого же корня произошло и такое неприятное слово, как «обморок», то есть временное затемнение сознания, вплоть до его полной потери.
Ну, а с остальными идиомами на темы плутовства, обмана, одурачивания и прочего, и прочего в том же духе мы постараемся разобраться в следующей части данного исследования.
Источник
Автор: Дмитрий Сироткин
Фразеологизм «вешать лапшу на уши» – об убедительном вранье.
По крайней мере, убедительном для того, кому такую лапшу удается повесить на уши.
Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
Вешать лапшу на уши – нагло врать, намеренно вводить в заблуждение
Фразеологизмы-синонимы: пускать пыль в глаза, пудрить мозги, втирать очки, обвести вокруг пальца, арапа заправлять, водить за нос, заговаривать зубы
Фразеологизмы-антонимы: резать правду-матку
В иностранных языках имеются аналоги этого выражения. Среди них:
- crock of shit, pull the wool over someone’s eyes (английский язык)
- jemanden einen Bären aufbinden (немецкий язык)
- bourrer le mou, bourrer le crâne (французский язык)
Происхождение фразеологизма
Обычно происхождение этого фразеологизма связывают с воровским жаргоном. Так, в «Воровском жаргоне» (2014) значение этого выражения определяется так: обманывать так, чтобы поверили. Тем не менее, удалось встретить целых 7 версий его происхождения:
- Французская версия кармана – предполагает, что выражение пошло от слова «la poche» («ла пош»), означающего «карман».В русском употреблении ворами-карманниками оно якобы превратилось в «облапошить» (украсть, обмануть). А уже это «облапошить» якобы воспринималось на русский слух как «он лапшу на уши», к коему выражению уже, мол, привесили глагол «вешать». Всю эту русско-французскую криминально-лингвистическую операцию датируют концом XIX века.
- Русская версия лапы – также исходит из того, что выражение «вешать лапшу» произошло от глагола «облапошить», но здесь глагол «облапошить» ведут от слова «лапа». В качестве обоснования ссылаются на то, что в некоторых диалектах русского языка было существительное «облапоха», означающее «обманщик», а глагол «лапить» являлся синонимом слов «красть» и «брать». Переход же к конечному выражению «вешать лапшу на уши» объясняется постепенным превращением «лапы» в созвучную ей «лапшу». Правда, уши из этой версии тоже плохо торчат.
- Макаронная версия – исходит из того, что лапша – это лапша, а уши – это уши. Если представить, что вы неторопливо наматываете длинные макаронины своему собеседнику на уши, то это и будет хороший образ «впаривания» ему чего-нибудь сомнительного. Уши при этом являются метафорическим образом слушания, а лапша – метафорическим образом «скармливаемого текста». Обычно к этой версии относятся пренебрежительно, однако польское выражение «nawijać makaron na uszy» придает ей дополнительную аргументацию. Непосредственно оно обозначает «наматывать макароны на уши», а в переносном значении – «говорить о чем-то долго, чтобы убедить кого-то».
- Тряпичная версия – утверждает, что «вешать лапшу» значит «закрыть уши лоскутом ткани», или в переносном смысле усыпить слух, обезопаситься от подслушивающего. Это обосновывается тем, что в разговорной речи лапшой по аналогии может называться все, что имеет удлиненную форму, например, лоскут ткани. А «ухом» на воровском жаргоне называли подслушивающего. Примерно такой версии придерживается известный специалист В. Мокиенко в своей книге «Правильно ли мы говорим по-русски? …». Однако, следует отметить, что такое значение не вполне соответствует сложившемуся значению нашего фразеологизма.
- «Ложная» версия – исходит из того, что у воров, в частности – одесских, слово «лапша» обозначает «ложь», соответственно – само выражение трактуется как «вешать ложь на уши», т.е. обманывать. Стоит признать, что эта версия выглядит достаточно жизнеспособной.
- Уголовно-дельная версия – несколько по-другому «варит лапшу»: мол, у воров «лапша» обозначает «ложное обвинение», а само выражение значит «фабрикация уголовного дела». Правда, дальнейшая связь с нашим выражением не вполне просматривается.
- Лакательная версия уводит нас из сурового криминального мира и предлагает связать этимологию слова «лапша» с глаголом «лакать», который в свою очередь связывается с такими словосочетаниями как «чесать языком», «трепать языком», которые вроде бы как близки по значению выражению «вешать лапшу на уши».
Предложения из произведений писателей
— Ты мне лапшу на уши не вешай. Знаем мы таких. Сегодня торт, завтра — духи, а потом и другие дела пойдут (В. Попов, «Торт»)
– Лучше всех. Он – единственный, кто в восторге от их визита и сейчас вешает лапшу на уши капралу. По-моему, он скоро уболтает вояку до такой степени, что тот даст ему пострелять из пистолета. (Д. Роллинс, «Пещера»)
Мать(наливая себе ещё коньяка). Об этом рассказывай со своей кафедры. Нечего нам лапшу на уши вешать. (К. Булычев, «Ночь в награду»)
– У тебя какие-то проблемы, – заключает она и отправляется вешать лапшу на уши поразвесистее, – мечтательница, работавшая на америкосов за еду и жильё. (А. Гавальда, «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал…»)
Ну вот скажи ты, умная, красивая баба, ты ж книг сколько начиталась – ты что ж, его сразу не разглядела, а?! Его сразу как на ладони видно! Он как начнет эту лапшу на уши вешать, эти стихи декламировать – тут все наружу и прет! (Д. Рубина, «Не оставляй меня одного»)
Несмотря на обилие версий происхождения и трактовок, выражение «вешать лапшу на уши» относится к числу интуитивно понятных. К счастью, в обычной жизни попытки вешать нам лапшу на уши чаще всего носят не криминальный характер, а относительно невинный характер запудривания мозгов. Хотя критичной осторожности в любом случае терять не стоит.
Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами с «повесить» и фразеологизмами с «уши», а также с другими фразеологизмами:
- как белка в колесе
- дело в шляпе
- капля в море
- крокодиловы слезы
- прикусить язык
- как рыба в воде
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
Источник