Вешать лапшу на уши почему

Вешать лапшу на уши почему thumbnail

Автор статьи: Мария Знобищева

Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России.
Дата публикации:21.08.2019

Всем известно, что означает фраза «вешать лапшу на уши», а вот откуда она появилась, до сих пор точно не выяснено.

Эта красочная метафора прямо-таки напрашивается на пояснение. Зачем украшать органы слуха липкими и длинными макаронными изделиями? Кто придумал этот ритуал первым, а главное – зачем? Попробуем ответить на эти вопросы.

Значение фразеологизма

«Вешать лапшу на уши» значит обманывать, давать ложную информацию, отвлекать внимание слушателя от самого главного, вместо правды предлагая ему небылицы. Данный фразеологизм встречается повсеместно. Сфера его бытования – разговорная речь, оттенок – иронический.

«Что ты мне лапшу на уши вешаешь?» — воскликнет учительница после того, как Вовочка сообщит ей, что его сочинение похитили инопланетяне. То же самое вправе спросить жена у вернувшегося под утро супруга, утверждающего, что он тушил пожар.

Примеры столкновений с разного рода неискренностью бесчисленны. Среди врунов есть невинные фантазёры, а есть и закоренелые лжецы, для которых обман давно стал нормой жизни.

И те и другие с наслаждением вешают лапшу на уши дальних и ближних, чтобы достичь своих целей или просто уйти от ответственности.

Происхождение фразеологизма

Существует несколько версий возникновения данного выражения. Одна из самых убедительных производит данное выражение от французского «la poche», что переводится как «карман».

Этим словом, звучащим в русской транскрипции как «ла пош», пользовались воры-карманники. Якобы от них и пришёл в русский язык глагол «облапошить», то есть «обокрасть, заговорив зубы». Правда, эта гипотеза ничего не сообщает об ушах, и потому не может считаться исчерпывающей.

Другая версия предлагает обратиться к воровскому жаргону начала ХХ столетия. Словом «ухо» называли человека, выведывающего и подслушивающего на улицах информацию, полезную для всей шайки. А лапшой именовалась тонкая бечева, которой можно было завязать рот или руки.

«Повесить лапшу на уши», таким образом, означало «обезвредить, обезопасить подслушивающего».

По третьей версии, тоже связанной с криминальным миром, данный фразеологизм мог происходить от значения «ложное обвинения» (оно также называлось среди уголовников «лапшой») и означать «фабрикацию уголовного дела», которое навешивают на первого попавшегося.

В русском языке существуют похожие выражения, зафиксированные во фразеологическом словаре: «сыпать лапшу, лапшить». Здесь настойчиво повторяется сравнение именно с лапшой как продуктом питания.

Возможно, аналогия возникла на основе сходства двух процессов. Приготавливая домашнюю лапшу, хозяйка скатывает тонкий пласт теста в рулет, а затем тонко шинкует его ножом, превращая заготовку в мелкое крошево.

Когда человек врёт, он совершает множество суетливых быстрых движений, мельтешит, произносит много слов, как бы разделяя некий общий смысл на сотню лукавых подсмыслов. Он говорит и действует так, будто крошит лапшу, а потом ещё и навешивает её на уши – то есть заставляет выслушивать свои небылицы.

Возможно, это витиеватое объяснение не убедит сторонников формального подхода к языку, но известная доля метафоричности в нём есть.

Синонимичные выражения

Врунов на Руси не жаловали, однако искусство плести небылицы в некоторых кругах всё же было чем-то вроде доблести. Наверное, поэтому у фразеологизма «вешать лапшу на уши» так много синонимов:

  • разводить турусы на колёсах;
  • ходить вокруг да около;
  • обвести вокруг пальца;
  • водить за нос;
  • заговаривать зубы;
  • втирать очки.

Есть любопытные аналоги и у иностранцев:

  • do not pull my leg (англ.) – букв. «не тяни меня за ногу», «не выдумывай!»;
  • den Kopf verdrehen (нем.) – заморочить голову;
  • mener qn an bateau (фр.) – букв. «водить кого-либо как кораблик».

Быть обманутым всегда неприятно, но лгать и изворачиваться ещё неприятнее. Чтобы не унижать собеседника липкими непроваренными побасёнками, сразу говорите ему правду.

Лучше проглотить горькую пилюлю, чем долго и бестолково очищать уши, голову и сердце от услышанной лжи.

Источник

Ââåäåíèå

Âåøàòü ëàïøó íà óøè – “îáìàíûâàòü”, “äóðà÷èòü”
Àðàáèñò Í. Í. Âàøêåâè÷ âåä¸ò ïðîèñõîæäåíèå âûðàæåíèÿ èç àðàáñêîãî ÿçûêà.
«  «Îò àð. ;;;;; ;;;;;   ;;;; ;;;;; ëàôôó éøó:íà óà-éøó âèøà:éàò áóêâ. “êðóòÿò, âåðòÿò, îáìàíûâàþò îáìàíûâàíèåì”.»[ÝÑÂ]
Åñòü íåñêîëüêî âåðñèé ïðîèñõîæäåíèÿ âûðàæåíèÿ «Âåøàòü ëàïøó íà óøè».
1. Ôðàíöóçñêîå çàèìñòâîâàíèå, êîòîðîå ñòàëî ãëàãîëîì «îáëàïîøèòü».
2. Îò ãëàãîëà «ëàêàòü», ò. å. «÷åñàòü ÿçûêîì», « áîëòàòü», «äîëãî ãîâîðèòü».
3. Ïðèøëî èç âîðîâñêîãî æàðãîíà ñ öåëüþ çàâåñèòü óøè òîìó, êòî ïîäñëóøèâàåò.
4. Ïðèøëî èç óãîëîâíîãî æàðãîíà ñ öåëüþ ëîæíîãî îáâèíåíèÿ.
«Ñèíîíèìû âûðàæåíèÿ «Âåøàòü ëàïøó íà óøè»:
«ðàçâîäèòü òóðóñû íà êîë¸ñàõ;
õîäèòü âîêðóã äà îêîëî;
îáâåñòè âîêðóã ïàëüöà;
âîäèòü çà íîñ;
çàãîâàðèâàòü çóáû;
âòèðàòü î÷êè.
Åñòü ëþáîïûòíûå àíàëîãè è ó èíîñòðàíöåâ:
do not pull my leg (àíãë.) – áóêâ. «íå òÿíè ìåíÿ çà íîãó», «íå âûäóìûâàé!»;
den Kopf verdrehen (íåì.) – çàìîðî÷èòü ãîëîâó;
mener qn an bateau (ôð.) – áóêâ. «âîäèòü êîãî-ëèáî êàê êîðàáëèê».» [3]
Ñëåäóåò ñêàçàòü, ÷òî íè îäíà èç âåðñèé íå ÿâëÿåòñÿ îñíîâîïîëàãàþùåé, ïîñêîëüêó íèêàê íå îáúÿñíÿåò, ïî÷åìó â âûðàæåíèè ëàïøó âåøàþò èìåííî íà óøè, ÷òî ÿâëÿåòñÿ âåñüìà ñòðàííûì äëÿ çäðàâîãî óìà. Äàæå âî 2-é âåðñèè, ãäå ëàïøó â âèäå ðàçëè÷íûõ âûòÿíóòûõ ïðåäìåòîâ âåøàþò íà óøè, ÷òîáû çàùèòèòüñÿ îò ïîäñëóøèâàþùåãî âûâîä ñîâñåì íåñóðàçíûé: ÿêîáû, ÷òîáû îáìàíóòü ïîäñëóøèâàþùåãî, ò.å. îáìàíóòü òîãî, êòî ñàì îáìàíûâàåò. «!».
Òàêèì îáðàçîì, êàìíåì ïðåòêíîâåíèÿ â âûðàæåíèè ÿâëÿþòñÿ «óøè», ïðèñóòñòâèå êîòîðûõ íèêòî íå ìîæåò îáúÿñíèòü.
1. Ôðàíöóçñêàÿ âåðñèÿ
Ðóññêîå  ñëîâî «ëàïøà» ïðîèñõîäèò îò ñëèÿíèÿ àðòèêëÿ è ñëîâà la poche – êàðìàí (ôð.) > lapsha – ëàïøà (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ sh/ch), îòêóäà ðóññêèé ãëàã. «îáëàïîøèòü».
Òîëüêî ýòà âåðñèÿ îòíîñèòñÿ ê îãðàáëåíèþ êàðìàíîâ (la poche) è ñ «óøàìè» íèêàê íå ñâÿçàíà.
2. Îò ãëàãîëà «ëàêàòü»
Ëàêàòü, ò. å. «ïðèõë¸áûâàòü ÿçûêîì», èíà÷å, âûðàæåíèå «÷åñàòü ÿçûêîì», «áîëòàòü», «äîëãî ãîâîðèòü», íî ïðè ÷¸ì çäåñü îáìàí ? Ìîæíî äîëãî «÷åñàòü ÿçûêîì» áåç âñÿêîãî îáìàíà è ñìûñëà. Îïÿòü æå, ãäå òóò óøè ?
3. Âîðîâñêîé æàðãîí
Èç âîðîâñêîãî æàðãîíà ñ öåëüþ çàùèòèòüñÿ îò ïîäñëóøèâàþùåãî ÿêîáû èñïîëüçóþò, ëîñêóòû, âåð¸âêè, êîòîðûìè çàâÿçûâàþò óøè, ÷òîáû îáìàíóòü ïîäñëóøèâàþùåãî, ò.å. îáìàíóòü òîãî, êòî ñàì îáìàíûâàåò. «!». Íåñóðàçèöà.
4. Âîðîâñêîé æàðãîí
 âîðîâñêîì æàðãîíå ñëîâî «ëàïøà» èìåëî çíà÷åíèå «óãîëîâíîå äåëî». Ñëåäîâàòåëüíî, «âåøàòü ëàïøó íà óøè» – ýòî çíà÷èò «ñôàáðèêîâàòü óãîëîâíîå äåëî». Íî îïÿòü æå çäåñü íåò ïîíÿòèÿ «óøåé».

Читайте также:  Почему у меня чешутся уши снаружи

Ýòèìîëîãèÿ

Ðåøèòü ïðîáëåìó «ëàïøà-óøè» ìîæíî òîëüêî, åñëè «óøè» çàìåñòèòü ñëîâîì «îñ¸ë», à ëàïøó îñìûñëèâàòü âèäå «êàðìàíà», ÷òî íà ðóññêîì îçíà÷àåò «ìîøíà» èëè «ìåøîê».
«Äîìà;øíèé îñ¸ë (ëàò. Equus asinus asinus), èëè èøàê, — îäîìàøíåíûé ïîäâèä äèêîãî îñëà (Equus asinus), ñûãðàâøèé âàæíóþ èñòîðè÷åñêóþ ðîëü â ðàçâèòèè õîçÿéñòâà è êóëüòóðû ÷åëîâåêà è ïî-ïðåæíåìó øèðîêî ðàñïðîñòðàí¸ííûé (áîëåå 40 ìèëëèîíîâ) â õîçÿéñòâå ìíîãèõ ðàçâèâàþùèõñÿ ñòðàí.» [ÂÏ]
àsinus – îñ¸ë (ëàò.) > ushnoj – óøíîé (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ sh/s)
èøàê – ishak > ushkij – óøêèé (ñëàâ.)
Èíòåðåñíî, ÷òî â äðåâíååãèïåòñêîì ïèñüìå ñëîâî «óøè» èìåëî èåðîãëèô «îñëèíûå óøè» !
   

Ðèñ. 1. Äðåâíååãèïåòñêèå èåðîãëèôû «æèçíü» è «îñëèíûå óøè»

Òðàíñêðèïöèÿ:
anxwy – óøè (äð.-åãèï.) > Zrn-Zrn > oslnj-oslinj – îñëèíûå (óøè)(ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ s/z, l/r), ãäå ïîâòîð ñèìâîëà –  ÷èñëî 2
ears – óøè (àíãë.) > oslij-îñëèíûå (ñëàâ.)(èíâ. ears, ðåäóêöèÿ l/r)
   

Ðèñ. 2. Äðåâíååãèïåòñêèå èåðîãëèôû «çàñîâ», «íî÷ü», îñëèíîå óõî»

Òðàíñêðèïöèÿ:
sxi – áûòü ãëóõèì (äð.-åãèï.) > sNchSln > so nichej sluxanj – ñî íè÷åé ñëóõàíûé/îñëèíûé (ñëàâ.)
be deaf – áûòü ãëóõèì (àíãë.) > bit oslik/tugj – áûòü  îñëèê/òóãîé (íà óõî)
«Ìîøíà; (ïîëüñê.. moszna)— íåáîëüøîé vtijr äëÿ õðàíåíèÿ äåíåã. Íà Ðóñè íîñèëñÿ íà ïîÿñå, ñíàáæàëñÿ çàâÿçêàìè. Ïîñëóæèë ïðîîáðàçîì êîøåëüêà. Îò ýòîãî ñëîâà ïðîèñõîäÿò ñëîâà «ìîøîíêà» è «ìîøåííèê» (âîð, ñðåçàþùèé ìîøíó ñ ïîÿñà).» [ÂÏ]
La poche – êàðìàí (ôð.) > lapsha – ëàïøà (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ sh/ch) – èãðà ñëîâ
La poche – êàðìàí (ôð.) > moshna/meshok – ìîøíà/ìåøîê (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ m/p, sh/ch)
Âûðàæåíèå «Âåøàòü ëàïøó íà óøè»  â ýòîì ñëó÷àå ìîæåò âûãëÿäåòü òàê: «Âåøàòü ìîøíó/ìåøîê íà îñëà». È ïîñêîëüêó â ðóññêîì è äðóãèõ ÿçûêàõ ñëîâî «îñ¸ë» ÿâëÿëîñü ñèíîíèìîì äóðàêà, «ãëóõîãî íà óøè», òî íàãðóçèòü îñëà ìåøêàìè èíîñêàçàòåëüíî îçíà÷àåò, ïðîñòèòå çà òàâòîëîãèþ, «îäóðà÷èòü» äóðàêà, èíà÷å, «îáìàíóòü».
Îòñþäà âûðàæåíèå «Îáìàíóëè äóðàêà íà ÷åòûðå êóëàêà» îçíà÷àåò «Îáìàíóëè äóðàêà íà êîòîðûé êóëàê», ãäå «êîòîðûé» îò ÷èñëèòåëüíîãî «÷åòûðå».
×åòûðå – chetire > kotorij – êîòîðûé (ñëàâ.)(ðåäóêöèÿ k/ch) – èãðà ñëîâ
 Èãðà «êîòîðûé êóëàê ?» ñîñòîèò â óãàäûâàíèè ìîíåòû â êóëàêå, ãäå îïûòíûé ôîêóñíèê çàæèìàåò ìîíåòó ìåæäó ïàëüöàìè, èçâëåêàÿ å¸ ïðè íåîáõîäèìîñòè. Òàêèì îáðàçîì, íåäàë¸êîãî ÷åëîâåêà âñåãäà ìîæíî îáìàíóòü.
Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî ñóùåñòâóþùåå â íàðîäå ïîíÿòèå, ÷òî îñ¸ë ãëóõîé íà óøè, èç-çà ÷åãî ñóùåñòâóåò ìíîæåñòâî îáûãðûâàíèé â ëèòåðàòóðíîé ñðåäå (íàïðèìåð, áàñíÿ «Êâàðòåò» Êðûëîâà), â ÷àñòíîñòè, â îôîðòàõ Âåëàñêåñà, ÿâëÿåòñÿ îøèáî÷íûì. Îñëû ïðåêðàñíî ñëûøàò, íî óïðÿìû, ïîýòîìó ñëó÷èëîñü çàìåùåíèå óïðÿìñòâà ãëóõîòîé.
 

Ðèñ. 3. Êàïðè÷îñ Ô. Ãîéÿ «Áðàâèññèìî !»

Pardonne moi ce caprise d’ enfant !

Ñîêðàùåíèÿ

ÑÏÈ – Ñëîâî î ïîëêó Èãîðåâå
ÏÂË – Ïîâåñòü âðåìåííûõ ëåò
ÑÄ – ñëîâàðü Äàëÿ
ÑÔ – ñëîâàðü Ôàñìåðà
ÑÈÑ – ñëîâàðü èíîñòðàííûõ ñëîâ
ÒÑÅ – òîëêîâûé ñëîâàðü Åôðåìîâà
ÒÑÎØ – òîëêîâûé ñëîâàðü Îæåãîâà, Øâåäîâà
CÐÑ – ñëîâàðü ðóññêèõ ñèíîíèìîâ
ÁÒÑÓ – áîëüøîé òîëêîâûé ñëîâàðü Óøàêîâà
ÑÑÈÑ – ñáîðíûé ñëîâàðü èíîñòðàííûõ ñëîâ
ÌÀÊ – ìàëûé àêàäåìè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà
ÂÏ – Âèêèïåäèÿ
ÝÁÅ – Ýíöèêëîïåäèÿ Áðîêãàóçà è Åôðîíà
ÁÑÝ – áîëüøàÿ ñîâåòñêàÿ ýíöèêëîïåäèÿ
ÝÑÑ – ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü Ñåì¸íîâà
ÝÑ – ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü Âàøêåâè÷à
ÌÍÌ – ìèôû íàðîäîâ ìèðà

Ññûëêè

1. ïîðòàë «ßíäåêñ Äçåí» «Ôðàçåîëîãèçì “âåøàòü ëàïøó íà óøè”: çíà÷åíèå è ïðîèñõîæäåíèå»,
2. ïîðòàë «Ðóññêèé ÿçûê» «Âåøàòü ëàïøó íà óøè» – ïðîèñõîæäåíèå âûðàæåíèÿ»,
https://rus.stackexchange.com/questions/19460/—–
3. Ìàðèÿ Çíîáèùåâà «Çíà÷åíèå è ïðîèñõîæäåíèå ôðàçåîëîãèçìà «âåøàòü ëàïøó íà óøè», https://na-dostupnom.ru/veshat-lapshu-na-ushi/
4. Â. Í. Òèìîôååâ «Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü Òèìîôååâà –À-ß-», https://www.tezan.ru/slov_etym.htm
5. Â. Í. Òèìîôååâ «Ìåòîäèêà ïîèñêà ñëàâÿíñêèõ êîðíåé â èíîñòðàííûõ ñëîâàõ», https://www.tezan.ru/metod.htm

Источник

Вешать лапшу на ушиАвтор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «вешать лапшу на уши» – об убедительном вранье.

По крайней мере, убедительном для того, кому такую лапшу удается повесить на уши.

Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Вешать лапшу на уши – нагло врать, намеренно вводить в заблуждение

Фразеологизмы-синонимы: пускать пыль в глаза, пудрить мозги, втирать очки, обвести вокруг пальца, арапа заправлять, водить за нос, заговаривать зубы

Фразеологизмы-антонимы: резать правду-матку

В иностранных языках имеются аналоги этого выражения. Среди них:

  • crock of shit, pull the wool over someone’s eyes (английский язык)
  • jemanden einen Bären aufbinden (немецкий язык)
  • bourrer le mou, bourrer le crâne (французский язык)

Происхождение фразеологизма

Обычно происхождение этого фразеологизма связывают с воровским жаргоном. Так, в «Воровском жаргоне» (2014) значение этого выражения определяется так: обманывать так, чтобы поверили. Тем не менее, удалось встретить целых 7 версий его происхождения:

  • Французская версия кармана – предполагает, что выражение пошло от слова «la poche» («ла пош»), означающего «карман».В русском употреблении ворами-карманниками оно якобы превратилось в «облапошить» (украсть, обмануть). А уже это «облапошить» якобы воспринималось на русский слух как «он лапшу на уши», к коему выражению уже, мол, привесили глагол «вешать». Всю эту русско-французскую криминально-лингвистическую операцию датируют концом XIX века.
  • Русская версия лапы – также исходит из того, что выражение «вешать лапшу» произошло от глагола «облапошить», но здесь глагол «облапошить» ведут от слова «лапа». В качестве обоснования ссылаются на то, что в некоторых диалектах русского языка было существительное «облапоха», означающее «обманщик», а глагол «лапить» являлся синонимом слов «красть» и «брать». Переход же к конечному выражению «вешать лапшу на уши» объясняется постепенным превращением «лапы» в созвучную ей «лапшу». Правда, уши из этой версии тоже плохо торчат.
  • Макаронная версия – исходит из того, что лапша – это лапша, а уши – это уши. Если представить, что вы неторопливо наматываете длинные макаронины своему собеседнику на уши, то это и будет хороший образ «впаривания» ему чего-нибудь сомнительного. Уши при этом являются метафорическим образом слушания, а лапша – метафорическим образом «скармливаемого текста». Обычно к этой версии относятся пренебрежительно, однако польское выражение «nawijać makaron na uszy» придает ей дополнительную аргументацию. Непосредственно оно обозначает «наматывать макароны на уши», а в переносном значении – «говорить о чем-то долго, чтобы убедить кого-то».
  • Тряпичная версия – утверждает, что «вешать лапшу» значит «закрыть уши лоскутом ткани», или в переносном смысле усыпить слух, обезопаситься от подслушивающего. Это обосновывается тем, что в разговорной речи лапшой по аналогии может называться все, что имеет удлиненную форму, например, лоскут ткани. А «ухом» на воровском жаргоне называли подслушивающего. Примерно такой версии придерживается известный специалист В. Мокиенко в своей книге «Правильно ли мы говорим по-русски? …». Однако, следует отметить, что такое значение не вполне соответствует сложившемуся значению нашего фразеологизма.
  • «Ложная» версия – исходит из того, что у воров, в частности – одесских, слово «лапша» обозначает «ложь», соответственно – само выражение трактуется как «вешать ложь на уши», т.е. обманывать. Стоит признать, что эта версия выглядит достаточно жизнеспособной.
  • Уголовно-дельная версия – несколько по-другому «варит лапшу»: мол, у воров «лапша» обозначает «ложное обвинение», а само выражение значит «фабрикация уголовного дела». Правда, дальнейшая связь с нашим выражением не вполне просматривается.
  • Лакательная версия уводит нас из сурового криминального мира и предлагает связать этимологию слова «лапша» с глаголом «лакать», который в свою очередь связывается с такими словосочетаниями как «чесать языком», «трепать языком», которые вроде бы как близки по значению выражению «вешать лапшу на уши».
Читайте также:  Когда зуб мудрости удаляют почему ухо болит

Предложения из произведений писателей

— Ты мне лапшу на уши не вешай. Знаем мы таких. Сегодня торт, завтра — духи, а потом и другие дела пойдут (В. Попов, «Торт»)
– Лучше всех. Он – единственный, кто в восторге от их визита и сейчас вешает лапшу на уши капралу. По-моему, он скоро уболтает вояку до такой степени, что тот даст ему пострелять из пистолета. (Д. Роллинс, «Пещера»)

Мать(наливая себе ещё коньяка). Об этом рассказывай со своей кафедры. Нечего нам лапшу на уши вешать. (К. Булычев, «Ночь в награду»)

– У тебя какие-то проблемы, – заключает она и отправляется вешать лапшу на уши поразвесистее, – мечтательница, работавшая на америкосов за еду и жильё. (А. Гавальда, «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал…»)

Ну вот скажи ты, умная, красивая баба, ты ж книг сколько начиталась – ты что ж, его сразу не разглядела, а?! Его сразу как на ладони видно! Он как начнет эту лапшу на уши вешать, эти стихи декламировать – тут все наружу и прет! (Д. Рубина, «Не оставляй меня одного»)

Несмотря на обилие версий происхождения и трактовок, выражение «вешать лапшу на уши» относится к числу интуитивно понятных. К счастью, в обычной жизни попытки вешать нам лапшу на уши чаще всего носят не криминальный характер, а относительно невинный характер запудривания мозгов. Хотя критичной осторожности в любом случае терять не стоит.

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами с «повесить» и фразеологизмами с «уши», а также с другими фразеологизмами:

  • как белка в колесе
  • дело в шляпе
  • капля в море
  • крокодиловы слезы
  • прикусить язык
  • как рыба в воде

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Источник

Цитата сообщения Милая_странница

Кто придумал вешать лапшу на уши – Интересно!!!

КТО ПРИДУМАЛ ВЕШАТЬ ЛАПШУ НА УШИ?

Заварить кашу, вешать лапшу на уши, тертый калач, не в своей тарелке… Оказывается, далеко не во всех «съедобных» поговорках и выражениях есть кулинарный смысл. «Первый блин комом», «выписывать кренделя», «как на дрожжах»… Хоть эти выражения и имеют ярко выраженный «кулинарный» характер, сфера их употребления одной кухней не ограничивается. Ведь воспринимаются они не буквально, а образно.

Но и образы возникают не на пустом месте! Даже человек, совсем далекий от кулинарии, сможет рассказать о реальной основе этих поговорок. А вот некоторые другие выражения с кулинарной точки зрения не совсем понятны.

Читайте также:  Почему шелушится ухо у ребенка

Заварить кашу — значит начать дело, которое трудно распутать. Переносный смысл этого выражения знают все. Но почему-то он не очень согласуется с прямым, кулинарным, смыслом: ведь каша блюдо простое в приготовлении. Оказывается, дело вовсе не в еде: в старину слово «каша» означало еще и свадьбу, а точнее — свадебный пир.

В истории сохранилось предание о свадьбе великого князя Дмитрия Донского. На Руси в то время было принято по свадебному обряду устраивать кашу у отца невесты. Но Дмитрий Донской считал ниже своего достоинства ехать к будущему тестю, нижегородскому князю Дмитрию Константиновичу. Последний, в свою очередь, отказывался ехать в Москву к молодому Дмитрию, которому было всего 16 лет. Компромисс был найден: кашу устроили в Коломне — городке, находящемся между Москвой и Нижним Новгородом. В этом действе участвовал практически весь город и все его гости. Вот от подобных хлопотливых каш и пошли выражения «заварить кашу», «сам кашу заварил — сам и расхлебывай», «с ним каши не сваришь». Из званого праздничного обеда каша превратилась в «беспорядок», «шумиху» и «путаницу».

Тертый калач — так говорят об опытном, много испытавшем человеке, которого трудно провести. С кулинарной точки зрения образ очень точный. Калачи на Руси различались способом или местом их изготовления: тертый, смесной, толченый, крупчатый, отварной, московский, муромский и другие. Калачное тесто очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. Отсюда и пословица «не терт, не мят, не будет калач». Вот, примерно, как готовится калач, так «трут» и «мнут» человека испытания и беды.

Голод не тетка. Не стоит искать в этом выражении глубокого философского смысла, надо просто вспомнить, как звучит пословица полностью: «Голод не тетка — пирожка не подсунет». Так становится ясен и смысл пословицы: тетка в трудном случае поможет, вкусно и сытно накормит, а вот голод может вынудить поступить и против собственной воли, заставить подчиниться обстоятельствам и даже съесть то, что обычно не едят. Это выражение известно с XVII века, а в записях вместо тетки нередко выступают и другие родные — кума, теща (!), брат и т.д.

Вешать лапшу на уши. Одно из популярнейших выражений в разговорах о политике. Нагло врать, рассказывать небылицы и намеренно вводить кого-либо в заблуждение… И почему именно лапша? К сожалению, достоверной этимологии нет. Зато есть несколько версий. По наиболее убедительной, выражение возникло от глагола «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть. Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где одно из значений слова «лапша» — лоскут ткани, которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»… В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.

Не в своей тарелке. В поисках кулинарного смысла этого фразеологизма можно предположить, что кто-то когда-то запутался при сервировке, и подал, к примеру, суп в закусочной тарелке. Супу явно было не по себе! Однако на деле все более прозаично. «Не в своей тарелке» — это ошибочный перевод французского оборота Ne pas etre dans son assiette. По-русски должно звучать как «быть в незавидном положении». Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение, состояние, настроение». Так вот по вине переводчика, спустя 200 лет, «ошибаемся» и мы. Кстати сказать, еще в XVIII веке «неправильное» выражение прочно вошло в обиход, как обладающее яркой, пусть и совершенно абсурдной образностью. А в первой половине XIX века многие образованные люди протестовали против употребления этого выражения, но, увы, на процессы, происходящие в языке, повлиять сложно.

Сбоку припека. Это просторечное русское выражение часто искажают, произнося неправильно — «сбоку-припеку». На самом деле имеется в виду кусочек теста, прилипший (припекшийся) к боку мучного изделия. Именно этот ненужный, лишний кусочек и называется «припека» или «припек». Но вслед за пекарями так стали говорить уже не только о тесте, а обо всем случайном, постороннем, приставшем к чему-либо извне.

Как сыр в масле. Метафора кажется понятной: и сыр, и масло на Руси были продуктами отнюдь не дешевыми, поэтому и явились символами жизненного благополучия, сытной и беззаботной жизни. Но есть и другая версия, «технологическая»: в древности сыр хранили в кадушке с маслом, периодически ее встряхивая. Сырная голова лениво каталась туда-сюда и не черствела. Ей было очень комфортно, почти как младенцу в люльке.

Седьмая вода на киселе. Конечно, кисель из пословицы — это не магазинный пакетик с сухой смесью, а традиционное русское кушанье. Готовили его из овсяной муки, промывая ее несколько раз. Воды, содержащие крахмал, собирали и заквашивали. Понятно, что от муки, промытой множество раз, крахмала и вовсе почти не будет. Именно с такой водой на киселе и сравнивается дальний родственник. А вообще кисель на Руси считался блюдом простым, поэтому, например, ехать за ним за символические семь верст не было никакого смысла. Поэтому мы и говорим «за семь верст киселя хлебать», подразумевая, что не стоит без особой нужды отправляться в дальний путь.

Печальная странница

Серия сообщений “ИНТЕРЕСНО”:
Часть 1 – МУДРО
Часть 2 – ЛЕТАЮЩАЯ ЯПОНКА

Часть 34 – Антиоксидантные свойства оливкового масла
Часть 35 – МЕСТА СИЛЫ
Часть 36 – Кто придумал вешать лапшу на уши – Интересно!!!

Источник